冰凍三尺 = Bing dòng san chǐ Rong Sheng: 林先生,你好!
Lín Xian Sheng, nǐ haǒ!
M. Lin, bonjour!
Jai: 榮生,你好!
Róng Sheng, nǐ haǒ!
Rong Sheng, bonjour!
R: 林先生 Lín Xian Sheng, il fait très froid en ce moment.
J: 是,現在天氣很冷,冬天嘛 !
Shì, xian zai tian qì hěn lěng, dong tian má!
Oui, maintenant le temps est très froid, l'hiver est là!
Mais l'hiver n'arrive jamais soudainement.
R: Mais, il fait particulièrement froid je trouve!
J: 中國有一句成語: “冰凍三尺,非一日之寒”。
Zhong guó yoǔ yi jù chéng yǔ: “Bing dòng san chǐ, fei yi rì zhi hán.”
En Chine il y a un proverbe: “Bing dòng san chǐ, fei yi rì zhi hán”.
R: Qu'est-ce que ça veut dire?
J: Qu'est-ce que ça veut dire?
冰 bing = la glace
凍 dong = geler
三尺 san chǐ = trois pieds (de profondeur)
非 fei = ne pas (négation)
一日 yi rì = un jour
之 zhi = de (un jour de froid)
寒 hán = froid
De la glace de trois pieds de profondeur dans une rivière gelée ne se forme pas en une journée de froid.
R: Qu'est-ce que ce proverbe veut dire?
J: Cela veut dire que lorsque quelque chose arrive, ça n'arrive pas soudainement.
Ex: Lorsque l'eau bout, elle ne bout pas soudainement. Elle doit passer par le processus de chauffer avant de devenir de la vapeur. Avant d'atteindre les 100°C, c'est encore de l'eau, mais lorsqu'elle atteint 100°C, elle devient de la vapeur. Dans la nature, l'eau d'une rivière ne va pas se transformer en glace simplement parce qu'il fait -20° ou -30°C pendant juste une journée; il faut qu'il fasse froid pendant une longue période de temps avant devenir de la glace.
R: Donc, pour que quelque chose se produise, il y a toujours un long processus.
冰凍三尺,非一日之寒。