Leçon de chinois, tout sur le
借光 = jiè guang = emprunter (prêter) de la lumière
Rong Sheng: 林先生,你好! 新年好!
Lín Xian Sheng, nǐ haǒ! Xin nián haǒ!
M. Lin, bonjour! Bonne année!
Jai: 榮生,你好!
Rong sheng, nǐ haǒ!
Rong Sheng, bonjour!
R: Pourquoi l'autre jour, quand nous étions dans la foule à la rue du marché, vous n'arrêtiez pas de dire aux gens “借光 jie guang,借光 jie guang.” Pourquoi avez-vous dit cela? Est-ce que c'est une manière de dire “Excusez-moi” en chinois?
J: 借 jie veut dire quoi?
R: 我不知道借是甚麼?
Wǒ bù zhi daò jiè shì shěn me?
Je ne sais pas ce que “jiè” est?
J: 借書,借錢,借我五塊錢。
Jiè shu, jiè qián; jiè wǒ wǔ kuài qián.
R: Oh, vous voulez dire : “emprunter un livre, emprunter de l'argent; prêtez-moi cinq franc.”
J: 對 duì, 借 jiè est emprunter.
R: Mais 光 guang, c'est le même 光 guang que nous avons appris la semaine passée? La lumière?
J: 對 duì (correcte)。
R: Emprunter la lumière? Comment peut-on arriver à emprunter de la lumière? Pourquoi vous avez besoin d'emprunter de la lumière dans cette rue bondée alors que vous voyiez très bien où vous alliez ?
J: Lorsque l'on est dans un endroit très bondé, il y a 人山人海 rén shan rén haǐ (des montagnes et des océans de personnes); noir de monde, les gens bloquent la lumière; particulièrement si on est pas grand. Alors quand tu dis “借光 jiè guang, 借光 jiè guang”, tu dis en fait “laissez-moi un peu de lumière”. Les gens ensuite s'écartent et la lumière passe, et donc toi aussi, n'est-ce pas?
R: En résumé, c'est une manière polie de dire “Excusez-moi, j'aimerais passer”.